Las interferencias morfosintácticas del portugués en el aprendizaje del español como lengua extranjera

Autores/as

  • Marilín Helguera Veiga Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba.
  • Anabel Rodríguez González Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba.

DOI:

https://doi.org/10.35290/rcui.v6n1.2019.71

Palabras clave:

Interferencias lingüísticas, interferencias morfosintácticas, fonético, semántico

Resumen

Entre el idioma portugués y el español media una gran analogía, tanto en el nivel morfosintáctico, como semántico y fonético-fonológico. A pesar de esto existen diferencias notorias, debido a que cada idioma evoluciona históricamente y adquiere características propias. Las interferencias lingüís-ticas, por su parte, pueden proporcionar una visión más precisa del estado académico de los estu-diantes y de la vía a seguir en la enseñanza de lenguas extranjeras, pues se pueden enfocar desde una perspectiva interdisciplinaria que sobrepase incluso los límites de la lingüística. Por lo que con el siguiente trabajo se propone analizar teóricamente las interferencias morfosintácticas del portugués en la expresión escrita del español de los estudiantes angolanos de la preparatoria de la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abreu, E. (2001). Del Portugués al español. Obtenido de http://www.ub.es/cult_ELE/abreu.html.

Arcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como

segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella (tesis de doctorado). Universidad

Complutense de Madrid, España. ISBN: 978-84-692-6743-1.

Bassols, M. (1983). Notas sobre la interacción lingüística en el aula. Tecnología Educativa, 1, Barcelona.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Secretaría General Técnica del MEC. Madrid, España: Anaya e Instituto Cervantes.

Clemente, J. (1978). Interferencia recíproca: receptividad y productividad, Word 29.

Esteva, C. (1978). El biculturalismo como contexto del bilingüismo. vv. aa: Bilingüismo y biculturalismo. Barcelona,

España: ed. CEAC.

González, X. A. (1994). Interferencia lingüística y escuela asturiana. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu-

Asturies, España.

Loffter, S. (2011). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera. ARJÉ.

Revista de Postgrado FACE-UC, 5(8). Recuperado de http://www.arje.bc.uc.edu.ve/arj08/art01.pdf

Payrató, L. (1985). La interferencia lingüística. Barcelona, España: ed. Curial, Abadía de Monserrat.

Santos, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva.

Madrid, España: Síntesis.

Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Universidad Central de Venezuela, Caracas.

Weinreich, U. (1976). Unilingüismo y multilingüismo. En vv. aa., El lenguaje y los grupos humanos (pp. 81-115).

Buenos Aires, Argentina: Nueva visión.

Descargas

Publicado

2019-01-07

Cómo citar

Helguera Veiga, M., & Rodríguez González, A. (2019). Las interferencias morfosintácticas del portugués en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Revista Científica UISRAEL, 6(1), 69–78. https://doi.org/10.35290/rcui.v6n1.2019.71

Número

Sección

Artículos