The morphosyntactic interferences of Portuguese in the learning of Spanish as a foreign language

Authors

  • Marilín Helguera Veiga Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba.
  • Anabel Rodríguez González Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba.

DOI:

https://doi.org/10.35290/rcui.v6n1.2019.71

Keywords:

Linguistic interference, morphosyntactic interferences, phonetic, semantic

Abstract

There is a great analogy between the Portuguese and Spanish languages, either at the morphosyn-tactic level, the semantic level, or the phonetic-phonological level. Despite this there are notable di-fferences, because each language evolves historically and acquires its own characteristics. Linguistic interference, on the other hand, can provide a more precise view of the academic status of students and of the way to follow in the teaching of foreign languages, since they can be approached from an interdisciplinary perspective that surpasses even the limits of linguistics since they can be approa-ched from an interdisciplinary perspective that surpasses even the limits of linguistics. Therefore, the following paper intends to theoretically analyze the morphosyntactic interferences of Portuguese in the written expression of Spanish by the Angolan students of the Universidad Central Marta Abreu de Las Villas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abreu, E. (2001). Del Portugués al español. Obtenido de http://www.ub.es/cult_ELE/abreu.html.

Arcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como

segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella (tesis de doctorado). Universidad

Complutense de Madrid, España. ISBN: 978-84-692-6743-1.

Bassols, M. (1983). Notas sobre la interacción lingüística en el aula. Tecnología Educativa, 1, Barcelona.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Secretaría General Técnica del MEC. Madrid, España: Anaya e Instituto Cervantes.

Clemente, J. (1978). Interferencia recíproca: receptividad y productividad, Word 29.

Esteva, C. (1978). El biculturalismo como contexto del bilingüismo. vv. aa: Bilingüismo y biculturalismo. Barcelona,

España: ed. CEAC.

González, X. A. (1994). Interferencia lingüística y escuela asturiana. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu-

Asturies, España.

Loffter, S. (2011). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera. ARJÉ.

Revista de Postgrado FACE-UC, 5(8). Recuperado de http://www.arje.bc.uc.edu.ve/arj08/art01.pdf

Payrató, L. (1985). La interferencia lingüística. Barcelona, España: ed. Curial, Abadía de Monserrat.

Santos, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva.

Madrid, España: Síntesis.

Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Universidad Central de Venezuela, Caracas.

Weinreich, U. (1976). Unilingüismo y multilingüismo. En vv. aa., El lenguaje y los grupos humanos (pp. 81-115).

Buenos Aires, Argentina: Nueva visión.

Published

2019-01-07

How to Cite

Helguera Veiga, M., & Rodríguez González, A. (2019). The morphosyntactic interferences of Portuguese in the learning of Spanish as a foreign language. UISRAEL SCIENTIFIC JOURNAL, 6(1), 69–78. https://doi.org/10.35290/rcui.v6n1.2019.71

Issue

Section

Articles